Що таке грамотний інженерний переклад з англійської мови, і чому програма «перекладач» ніколи не зможе з ним зрівняється? Якісний технічний переклад тексту – це, в першу чергу, обробка інженерних документів, тобто текстів, в яких у великій кількості використовується спеціалізована науково-популярна інформація.
Вимоги до виконання таких перекладів мають на увазі граничну точність передачі вихідного тексту, вживання суворо наукового стилю викладу матеріалу і безумовне виконання особливих вказівок до оформлення, у відповідності з діючими в даній країні нормами і стандартами.
До інженерних матеріалів відносяться :
- нормативні та правові акти, за допомогою яких регламентується проведення різних технологічних операцій;
- проектні, інженерні та інші документи, що включають в собі монтажні креслення, ескізи, специфікації промислового обладнання, списки необхідної документації, каталог застосовуваних механізмів і пристроїв і так далі;
- керівництва та інструкції з правильного використання і безпечного обслуговування промислової і побутової та електроапаратури;
- технологічні паспорта та завдання, документи, інженерного напрямку, сертифікати різного устаткування.
Специфіка і найбільш значущі проблеми інженерного транслейтінга
Відповідальний виконавець повинен бути не тільки кваліфікованим мовознавцем, а й мати глибокі знання в необхідній області спеціалізованої галузі:
- На належному рівні розбиратися в тематичному напрямку авторського тексту, кваліфіковано вживати стандартизовану лексику;
- Забезпечити однаковість використаної термінології по всьому авторського тексту. Надмірне зловживання синонімами не тільки не бажано, але й може стати причиною небажаних наслідків за результатами виконання робіт;
- Повинно бути приділена особлива увага збереженню авторського стилю, логічних основ і початкової структури викладу вихідного документа.
Фактори, що забезпечують високу якість обробки тексту
- По можливості, переклад з англійської на російську технічних текстів проводиться одним і тим же особою.
- Единбурзі всіх використаних термінів, поряд із збереженням початкової структури тексту (головним чином досягається за допомогою систем накопичення пам’яті, наприклад, Традос).
- Можливість вільного використання менеджера проектів при спільній роботі групи співробітників технічних перекладачів.
Джерело: http://magditrans.ru
a WordPress rating system